jawron Napisano 26 Kwiecień 2012 Zgłoszenie Share Napisano 26 Kwiecień 2012 Hej, zajmuję się właśnie tłumaczeniem polskiej karty informacyjnej na angielski i może bylibyście w stanie wytłumaczyć mi parę terminów? fragment wygląda następująco: Morfologia krwi (data): RBC-5.02 M/uL, HGB-13.0g/dl, HCT-39.8%, MCV-79.3fl, WBC-7.8K/ul (segmenty – 48%, eosinofile – 1%, monocyty – 1%, limfocyty – 48%, pałki – 2%), PLT – 491K/uL. analiza moczu (data): kolor: słomkowy, odczyn-pH – 6.0, c.wł: 1.025, białko – nb, cukier – nb, urob. – nb., c.ket. - +-, nabł.-poj.wiel. wpw., L-nb wpw, E-nb wpw. Przetłumaczyłem to tak: Blood panel (data): RBC-5.02 M/uL, HGB-13.0g/dl, HCT-39.8%, MCV-79.3fl, WBC-7.8K/ul (neutrophils – 48%, eosinophils – 1%, monocytes – 1%, lymphocytes – 48%, basophils – 2%), PLT – 491K/uL. Urine analysis (data): color: straw, pH – 6.0, specific weight: 1.025, protein – n/a, glucose – n/a, urob. – n/a, ketone bodies - +-, (i tu poległem) Jakbyście podrzucili pomysły szybko to byłoby fajnie - muszę wysłać tłumaczenie do piątku Pozdro Cytuj Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach More sharing options...
Rekomendowane odpowiedzi
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.