Napisano 26 Kwiecień 201213 l comment_22003 Hej, zajmuję się właśnie tłumaczeniem polskiej karty informacyjnej na angielski i może bylibyście w stanie wytłumaczyć mi parę terminów? fragment wygląda następująco: Morfologia krwi (data): RBC-5.02 M/uL, HGB-13.0g/dl, HCT-39.8%, MCV-79.3fl, WBC-7.8K/ul (segmenty – 48%, eosinofile – 1%, monocyty – 1%, limfocyty – 48%, pałki – 2%), PLT – 491K/uL. analiza moczu (data): kolor: słomkowy, odczyn-pH – 6.0, c.wł: 1.025, białko – nb, cukier – nb, urob. – nb., c.ket. - +-, nabł.-poj.wiel. wpw., L-nb wpw, E-nb wpw. Przetłumaczyłem to tak: Blood panel (data): RBC-5.02 M/uL, HGB-13.0g/dl, HCT-39.8%, MCV-79.3fl, WBC-7.8K/ul (neutrophils – 48%, eosinophils – 1%, monocytes – 1%, lymphocytes – 48%, basophils – 2%), PLT – 491K/uL. Urine analysis (data): color: straw, pH – 6.0, specific weight: 1.025, protein – n/a, glucose – n/a, urob. – n/a, ketone bodies - +-, (i tu poległem) Jakbyście podrzucili pomysły szybko to byłoby fajnie - muszę wysłać tłumaczenie do piątku Pozdro Zgłoszenie
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.